Book Review #67 : In Other Words by Jhumpa Lahiri , Ann Goldstein (Translator)

 


Being a literary fan of Jhumpa Lahiri’s work, I am always attracted to every creation of her. This time, this book felt different. It was like a calm confrontation of the chaos that happened with any writer/learner, who tried to indulge oneself into the stranger yet passionate world of other literature. The author is not used to presenting herself in autobiographical glimpses, in any form of her writings. But through this small showdown of her struggles, she captured everything in other words


“In Other Words” has given many sides of Jhumpa, through her linguistic journey. Being a Bengali from the heart and pampered in the US, she discovered a new zeal for some third love. In this book, she described how it is so simple and yet difficult to be involved with the passion that is not at all born and related to her in any form. She had started getting affectionate with a strange partner - the language ‘Italian’ - so much so that she wanted to break the knot of her past existence and be merged in the ocean of the fresh and raw city of her dreams. 


There are innumerable instances in her work where she clearly stated her conflicts between mind and heart. Through several off-beat feelings, she explained how learning a new language in the new city is not an easy job. From keeping a pocket dictionary, taking countless lessons, noting down even trivial foreign words as her personal thesaurus, practicing conversation with people to writing her own novel, she had achieved an honor for herself. 


Being already a renowned writer in English, to falling down in the insecurities of lingual mistakes carelessly in Italian, she swam through the rough patches. And yet, she explained the dilemma of not associating herself with the native street of recognition in Rome. There are uncounted mentions of several Italian words and their history of her learning. I wish I could understand the essence, if I would have known Italian even a bit. And I think that’s the only reason she didn’t translate the book herself to English, because she didn’t want to mix the flavor of victory with cognised English forms. 


This is my first translated book read till now, where I found the keen interest to learn the original piece written by the author. Let’s hope to visit the streets of Rome and discover the urge to understand the air of ecstasy some day.

Comments

Popular posts from this blog

The importance of mentorship in the next generation’s lives

Navratri Bloghop

Mithila Nagri